Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُظَٰهِرُونَ
sich durch den Rückenschwur trennen
مِن
von
نِّسَآئِهِمْ
ihren Frauen,
ثُمَّ
hierauf
يَعُودُونَ
zurückkehren,
لِمَا
von was
قَالُوا۟
sie sagten,
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
مِّن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
يَتَمَآسَّاۚ
sie sich einander berühren.
ذَٰلِكُمْ
Dies
تُوعَظُونَ
werdet ihr ermahnt
بِهِۦۚ
damit.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurücknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt haben - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.