Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ   ( المجادلة: ٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
oppose
يُحَآدُّونَ
zuwiderhandeln
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
(will) be disgraced
كُبِتُوا۟
werden niedergeworfen,
as
كَمَا
wie
were disgraced
كُبِتَ
niedergeworfen wurden,
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
before them
مِن
von
before them
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen (waren).
And certainly
وَقَدْ
Und ganz gewiss
We have sent down
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
Verses
ءَايَٰتٍۭ
Zeichen.
clear
بَيِّنَٰتٍۚ
klare
And for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
schmachvolle

'Inna Al-Ladhīna Yuĥāddūna Allāha Wa Rasūlahu Kubitū Kamā Kubita Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Qad 'Anzalnā 'Āyātin Bayyinātin Wa Lilkāfirīna `Adhābun Muhīnun. (al-Mujādilah 58:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 5)

English Sahih:

Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment ([58] Al-Mujadila : 5)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden. Und bereits sandten WIR deutliche Ayat hinab. Und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.