Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
نَٰجَيْتُمُ
ihr vertraulich sprechen wollt
ٱلرَّسُولَ
(mit) dem Gesandten,
فَقَدِّمُوا۟
dann gebt
بَيْنَ يَدَىْ
vor
نَجْوَىٰكُمْ
eurem vertraulichen Gespräch
صَدَقَةًۚ
ein Almosen.
ذَٰلِكَ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch
وَأَطْهَرُۚ
und reiner.
فَإِن
So wenn
لَّمْ
nicht
تَجِدُوا۟
ihr findet,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich unterhalten wollt, so gebt vor eurer vertraulichen Unterredung eine Sadaqa! Dies ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht vermögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt eurer vertraulichen Beratung Almosen voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig.