Skip to main content
ءَأَشْفَقْتُمْ
Scheut ihr davor,
أَن
dass
تُقَدِّمُوا۟
ihr gebt
بَيْنَ يَدَىْ
vor
نَجْوَىٰكُمْ
eurem vertraulichen Gespräch
صَدَقَٰتٍۚ
ein Almosen?
فَإِذْ
Da
لَمْ
nicht
تَفْعَلُوا۟
ihr es getan habt
وَتَابَ
und sich Reue-annehmend zugewendet hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
euch,
فَأَقِيمُوا۟
so verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

1 Amir Zaidan

Scheut ihr euch etwa, vor eurer vertraulichen Unterredung Sadaqa zugeben?! Und wenn ihr es nicht macht - und ALLAH nahm bereits eure Reue an, so verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.

2 Adel Theodor Khoury

Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Seid ihr wegen des Gebens von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung besorgt? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.