Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢١ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
eat
تَأْكُلُوا۟
eßt,
of that
مِمَّا
von was
not
لَمْ
nicht
has been mentioned
يُذْكَرِ
erinnert wurde
(the) name
ٱسْمُ
(der) Name
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
on it
عَلَيْهِ
darüber
and indeed, it (is)
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, es
grave disobedience
لَفِسْقٌۗ
(ist) Frevel
And indeed
وَإِنَّ
und wahrlich
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Teufel
inspire
لَيُوحُونَ
geben ein
to
إِلَىٰٓ
zu
their friends
أَوْلِيَآئِهِمْ
ihren Freuden,
so that they dispute with you
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
so daß sie mit euch streiten
and if
وَإِنْ
und falls
you obey them
أَطَعْتُمُوهُمْ
ihr ihnen gehorcht,
indeed, you
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
(would) be the polytheists
لَمُشْرِكُونَ
wärt Polytheisten.

Wa Lā Ta'kulū Mimmā Lam Yudhkar Asmu Allāhi `Alayhi Wa 'Innahu Lafisqun Wa 'Inna Ash-Shayāţīna Layūĥūna 'Ilaá 'Awliyā'ihim Liyujādilūkum Wa 'In 'Aţa`tumūhum 'Innakum Lamushrikūna. (al-ʾAnʿām 6:121)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 121)

English Sahih:

And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him]. ([6] Al-An'am : 121)

1 Amir Zaidan

Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiß ihr seid dann doch Muschrik.