Skip to main content

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

Forsake
وَذَرُوا۟
Und unterlaßt
open
ظَٰهِرَ
(das) Offenkundige
[the] sins
ٱلْإِثْمِ
der Sünden
and the secret
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
und das Verborgene.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
earn
يَكْسِبُونَ
erwerben
[the] sin
ٱلْإِثْمَ
die Sünde
they will be recompensed
سَيُجْزَوْنَ
werden vergolten,
for what
بِمَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
commit
يَقْتَرِفُونَ
am verdienen.

Wa Dharū Žāhira Al-'Ithmi Wa Bāţinahu 'Inna Al-Ladhīna Yaksibūna Al-'Ithma Sayujzawna Bimā Kānū Yaqtarifūna. (al-ʾAnʿām 6:120)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 120)

English Sahih:

And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. ([6] Al-An'am : 120)

1 Amir Zaidan

Auch enthaltet euch das Äußere der Verfehlung sowie deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben pflegten.