Skip to main content
wadharū
وَذَرُوا۟
Forsake
ẓāhira
ظَٰهِرَ
open
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret.
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
bimā
بِمَا
for what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
commit.

Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon

Sahih International:

And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.

1 A. J. Arberry

Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.

2 Abdul Haleem

Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do,

3 Abdul Majid Daryabadi

And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do.

4 Abdullah Yusuf Ali

Eschew all sin, open or secret; those who earn sin will get due recompense for their "earnings."

5 Abul Ala Maududi

Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done.

6 Ahmed Ali

Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done.

7 Ahmed Raza Khan

And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings.

8 Ali Quli Qarai

Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit.

9 Ali Ünal

Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned.

10 Amatul Rahman Omar

Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them.

11 English Literal

And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating.

12 Faridul Haque

And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings.

13 Hamid S. Aziz

Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned.

14 Hilali & Khan

Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.

15 Maulana Mohammad Ali

And what reason have you that you should not eat of that on which Allah’s name is mentioned, when He has already made plain to you what He has forbidden to you -- excepting that which you are compelled to. And surely many lead (people) astray by their low desires through ignorance. Surely thy Lord -- He best knows the transgressors.

16 Mohammad Habib Shakir

And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.

18 Muhammad Sarwar

Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed.

19 Qaribullah & Darwish

Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Leave sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.) Mujahid said that,

21 Wahiduddin Khan

Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins,

22 Talal Itani

So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate.

23 Tafsir jalalayn

And forsake, leave, outward aspect of sin and its inward aspect, that is, what is overt of it and what is secret -- it is said that `sin' here means fornication, or, it is said, any act of disobedience; surely those who earn sin shall be requited, in the Hereafter, for what they used to perpetrate, [what] they used to earn.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَذَرُواْ ظَاهِرَ الاِثْمِ وَبَاطِنَهُ

Leave evil, open and secret...

Mujahid said that,

it refers to all kinds of sins committed in public and secret.

Qatadah said that,
وَذَرُواْ ظَاهِرَ الاِثْمِ وَبَاطِنَهُ
(Leave sin, open and secret...),

encompasses sins committed in public and secret, whether few or many.

In another statement, Allah said,

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ

Say;"(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (evil sins) whether committed openly or secretly. (7;33)

This is why Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَ



Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.

Whether the sins they committed were public or secret, Allah will compensate them for these sins.

Ibn Abi Hatim recorded that An-Nawwas bin Sam`an said,

"I asked Allah's Messenger about Al-Ithm.

He said,

الاِْثمُ مَا حَاكَ فِي صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ النَّاسُ عَلَيْه

The sin is that which you find in your heart and you dislike that people become aware of it.