Skip to main content
wamā
وَمَا
And what
lakum
لَكُمْ
for you
allā
أَلَّا
that not
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
mimmā
مِمَّا
of what
dhukira
ذُكِرَ
has been mentioned
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it,
waqad
وَقَدْ
when indeed,
faṣṣala
فَصَّلَ
He (has) explained in detail
lakum
لَكُم
for you
مَّا
what
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
illā
إِلَّا
except
مَا
what
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
you are compelled
ilayhi
إِلَيْهِۗ
to it.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed,
kathīran
كَثِيرًا
many
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
surely lead astray
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
by their (vain) desires
bighayri
بِغَيْرِ
without
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord,
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
of the transgressors.

Wa maa lakum allaa taakuloo mimmaa zukirasmul laahi 'alaihi wa qad fassala lakum maa harrama 'alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa'ihim bighairi 'ilm; inna Rabbaka Huwa a'lamu bilmu'tadeen

Sahih International:

And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord – He is most knowing of the transgressors.

1 Mufti Taqi Usmani

What should cause you to avoid eating of that upon which the name of Allah has been invoked, while He has spelled out to you all that He has made unlawful for you, except that to which you are compelled by extreme necessity? Surely, there are many who misguide people on the basis of their desires without having knowledge. Surely, your Lord is the best knower of those who cross the limits.