وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ٣٧ )
And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Why (is) not
لَوْلَا
"Warum nicht
sent down
نُزِّلَ
wurde offenbart
to him
عَلَيْهِ
auf ihm
a Sign
ءَايَةٌ
ein Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herren?"
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Able
قَادِرٌ
(ist) Mächtig,
[on]
عَلَىٰٓ
auf
to
أَن
dass
send down
يُنَزِّلَ
er offenbart
a Sign
ءَايَةً
ein Zeichen,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most of them
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
(do) not
لَا
nicht
know"
يَعْلَمُونَ
wissen."
Wa Qālū Lawlā Nuzzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Qādirun `Alaá 'An Yunazzila 'Āyatan Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (al-ʾAnʿām 6:37)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und sie sagen; "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag; Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 37)
English Sahih:
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." ([6] Al-An'am : 37)