Skip to main content

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

Claim
زَعَمَ
behaupten
those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
that
أَن
dass
never
لَّن
nicht werden
will they be raised
يُبْعَثُوا۟ۚ
sie auferweckt
Say
قُلْ
Sag;
"Yes
بَلَىٰ
Aber ja doch
by my Lord
وَرَبِّى
bei meinem Herrn
surely you will be raised;
لَتُبْعَثُنَّ
ihr werdet ganz gewiss auferweckt werden
then
ثُمَّ
hierauf
surely you will be informed
لَتُنَبَّؤُنَّ
wird euch ganz gewiss das kundgetan
of what
بِمَا
was
you did
عَمِلْتُمْۚ
ihr getan habt
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies ist
for
عَلَى
für
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) easy"
يَسِيرٌ
ein Leichtes

Za`ama Al-Ladhīna Kafarū 'An Lan Yub`athū Qul Balaá Wa Rabbī Latub`athunna Thumma Latunabba'uunna Bimā `Amiltum Wa Dhalika `Alaá Allāhi Yasīrun. (at-Taghābun 64:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag; Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 7)

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." ([64] At-Taghabun : 7)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die Kufr betrieben haben, behaupteten, daß sie nicht erweckt werden. Sag; "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Ihr werdet doch erweckt, dann wird euch zweifelsohne Mitteilung gemacht über das, was ihr getan habt. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes."