Skip to main content

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

Claim
زَعَمَ
Утверждают
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими,
that
أَن
что
never
لَّن
никогда
will they be raised
يُبْعَثُوا۟ۚ
не будут воскрешены.
Say
قُلْ
Скажи:
"Yes
بَلَىٰ
«Наоборот,
by my Lord
وَرَبِّى
клянусь Господом моим,
surely you will be raised;
لَتُبْعَثُنَّ
однозначно, будете вы воскрешены,
then
ثُمَّ
потом
surely you will be informed
لَتُنَبَّؤُنَّ
непременно будет сообщено вам
of what
بِمَا
то, что
you did
عَمِلْتُمْۚ
вы совершили,
And that
وَذَٰلِكَ
и это
for
عَلَى
для
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) easy"
يَسِيرٌ
легко».

Za`ama Al-Ladhīna Kafarū 'An Lan Yub`athū Qul Balaá Wa Rabbī Latub`athunna Thumma Latunabba'uunna Bimā `Amiltum Wa Dhalika `Alaá Allāhi Yasīrun. (at-Taghābun 64:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: «Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко».

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." ([64] At-Taghabun : 7)

1 Abu Adel

Утверждают те, которые стали неверующими, что они никогда не будут воскрешены. Скажи (им) (о, Пророк): «Наоборот, клянусь Господом моим, вы однозначно будете воскрешены, потом вам непременно будет сообщено то, что вы совершили (в земной жизни), и это для Аллаха легко».