Skip to main content

رَّسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُّدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ قَدْ اَحْسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزْقًا   ( الطلاق: ١١ )

A Messenger
رَّسُولًا
einen Gesandten
reciting
يَتْلُوا۟
er verliest
to you
عَلَيْكُمْ
euch
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
clear
مُبَيِّنَٰتٍ
klargemachten
that he may bring out
لِّيُخْرِجَ
um hinauszubringen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
die rechtschaffenen Werke
from
مِنَ
aus
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
towards
إِلَى
in
the light
ٱلنُّورِۚ
das Licht
And whoever
وَمَن
Und wer
believes
يُؤْمِنۢ
glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and does
وَيَعْمَلْ
und handelt
righteousness
صَٰلِحًا
rechtschaffen
He will admit him
يُدْخِلْهُ
den wird Er eingehen lassen
(into) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten
flow
تَجْرِى
fließen
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
abiding
خَٰلِدِينَ
ewig
therein
فِيهَآ
in ihnen
forever
أَبَدًاۖ
(und) auf immer
Indeed
قَدْ
bereits
Has been (granted) good
أَحْسَنَ
bestens gemacht
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for him
لَهُۥ
für ihn
provision
رِزْقًا
(dessen) Versorgung

Rasūlāan Yatlū `Alaykum 'Āyāti Allāhi Mubayyinātin Liyukhrija Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Mina Až-Žulumāti 'Ilaá An-Nūr Wa Man Yu'umin Billāhi Wa Ya`mal Şāliĥāan Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Qad 'Aĥsana Allāhu Lahu Rizqāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt. ([65] at-Talaq (Die Scheidung) : 11)

English Sahih:

[He sent] a Messenger [i.e., Muhammad (^)] reciting to you the distinct verses of Allah that He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses into the light. And whoever believes in Allah and does righteousness – He will admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah will have perfected for him a provision. ([65] At-Talaq : 11)

1 Amir Zaidan

einen Gesandten, der euch ALLAHs Ayat deutlich vorträgt, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und wer den Iman an ALLAH verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, den läßt ER in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind, ewig darin sind sie. Bereits schön machte ALLAH ihm das Rizq.