Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

O!
يَٰٓأَيُّهَا
O
Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
Why (do)
لِمَ
warum
you prohibit
تُحَرِّمُ
verbietest du
what
مَآ
was
has made lawful
أَحَلَّ
erlaubt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكَۖ
dir
seeking
تَبْتَغِى
(indem) du trachtest nach
(to) please
مَرْضَاتَ
(der) Zufriedenheit
your wives?
أَزْوَٰجِكَۚ
deiner Gattinnen
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah (ist)
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
Allvergebend
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig

Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Lima Tuĥarrimu Mā 'Aĥalla Allāhu Laka Tabtaghī Marđāata 'Azwājika Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (at-Taḥrīm 66:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([66] at-Tahrim (Das Verbieten) : 1)

English Sahih:

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful. ([66] At-Tahrim : 1)

1 Amir Zaidan

Prophet! Weshalb erklärst du für haram, was ALLAH dir für halal erklärte?! Strebst du etwa die Zufriedenheit deiner Ehefrauen an?! Und ALLAH ist allver-gebend, allgnädig.