Skip to main content

فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( القلم: ٤٤ )

So leave Me
فَذَرْنِى
Also lasse Mich
and whoever
وَمَن
und wer
denies
يُكَذِّبُ
ableugnet
this
بِهَٰذَا
diese
Statement
ٱلْحَدِيثِۖ
Mitteilung
We will progressively lead them
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen
from
مِّنْ
von
where
حَيْثُ
wo
not
لَا
nicht
they know
يَعْلَمُونَ
sie wissen

Fadharnī Wa Man Yukadhdhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna. (al-Q̈alam 68:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen. ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 44)

English Sahih:

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. ([68] Al-Qalam : 44)

1 Amir Zaidan

Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen.