Skip to main content

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

Humbled
خَٰشِعَةً
Gesenkt
their eyes
أَبْصَٰرُهُمْ
ihre Blicke
will cover them
تَرْهَقُهُمْ
sie bedeckt
humiliation
ذِلَّةٌۖ
Erniedrigung
And indeed
وَقَدْ
Und bereits
they were
كَانُوا۟
waren sie
called
يُدْعَوْنَ
aufgefordert worden
to
إِلَى
zur
prostrate
ٱلسُّجُودِ
Niederwerfung
while they
وَهُمْ
als sie (noch)
(were) sound
سَٰلِمُونَ
heil waren

Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilaá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna. (al-Q̈alam 68:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren. ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 43)

English Sahih:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. ([68] Al-Qalam : 43)

1 Amir Zaidan

ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren.