Skip to main content

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

Humbled
خَٰشِعَةً
С поникшими
their eyes
أَبْصَٰرُهُمْ
взорами их,
will cover them
تَرْهَقُهُمْ
постигнет их
humiliation
ذِلَّةٌۖ
(сильное) унижение.
And indeed
وَقَدْ
И, действительно,
they were
كَانُوا۟
были (они таковы, что)
called
يُدْعَوْنَ
звали их
to
إِلَى
к
prostrate
ٱلسُّجُودِ
совершить поклон ниц,
while they
وَهُمْ
в то время когда они
(were) sound
سَٰلِمُونَ
(были) в благополучии.

Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilaá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna. (al-Q̈alam 68:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.

English Sahih:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. ([68] Al-Qalam : 43)

1 Abu Adel

С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше (в земной жизни) звали их совершить поклон ниц, в то время когда они были в благополучии [будучи способными совершать поклоны ради Аллаха, они не совершали их из-за своего высокомерия].