Skip to main content

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

And when
وَلَمَّا
Und als
returned
رَجَعَ
zurückkam
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
angry
غَضْبَٰنَ
zornig,
and grieved
أَسِفًا
bekümmert,
he said
قَالَ
sagte er;
"Evil is what
بِئْسَمَا
"Wie schlimm ist, was
you have done in my place
خَلَفْتُمُونِى
ihr an meiner Stelle begangen habt
from
مِنۢ
von
after me
بَعْدِىٓۖ
nach mir.
Were you impatient
أَعَجِلْتُمْ
Wollt ihr beschleunigen
(over the) matter
أَمْرَ
den Befehl
(of) your Lord?"
رَبِّكُمْۖ
eures Herren?"
And he cast down
وَأَلْقَى
Und er warf hin
the tablets
ٱلْأَلْوَاحَ
die Tafeln
and seized
وَأَخَذَ
und ergriff
by head
بِرَأْسِ
(den) Kopf
his brother
أَخِيهِ
seines Bruders,
dragging him
يَجُرُّهُۥٓ
er zog ihn
to himself
إِلَيْهِۚ
zu sich.
He said
قَالَ
Er sagte;
"O son
ٱبْنَ
"Sohn
(of) my mother!
أُمَّ
meiner Mutter,
Indeed
إِنَّ
wahrlich,
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk
considered me weak
ٱسْتَضْعَفُونِى
unterdrückte mich
and were about (to)
وَكَادُوا۟
und hätten beinahe
kill me
يَقْتُلُونَنِى
mich getötet.
So (let) not
فَلَا
So nicht
rejoice
تُشْمِتْ
lasse Schadenfreude empfingen
over me
بِىَ
über mich
the enemies
ٱلْأَعْدَآءَ
die Feinde
and (do) not
وَلَا
und nicht
place me
تَجْعَلْنِى
stelle mich
with
مَعَ
mit
the people"
ٱلْقَوْمِ
dem Volk.
(who are) wrongdoing"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Wa Lammā Raja`a Mūsaá 'Ilaá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan Qāla Bi'samā Khalaftumūnī Min Ba`dī 'A`ajiltum 'Amra Rabbikum Wa 'Alqaá Al-'Alwāĥa Wa 'Akhadha Bira'si 'Akhīhi Yajurruhu 'Ilayhi Qāla Abna 'Umma 'Inna Al-Qawma Astađ`afūnī Wa Kādū Yaqtulūnanī Falā Tushmit Biya Al-'A`dā'a Wa Lā Taj`alnī Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:150)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurückkam, sagte er; "Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle begangen habt! Wollt ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog. (Dieser) sagte; "Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet! So lasse nicht die Feinde über mich Schadenfreude empfinden und stelle mich nicht zum ungerechten Volk!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 150)

English Sahih:

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." ([7] Al-A'raf : 150)

1 Amir Zaidan

Und als Musa zu seinen Leuten zurückkam - zornig und voller Trauer, sagte er; "Erbärmlich ist das, wie ihr nach mir meine Nachfolge angetreten habt. Habt ihr etwa das Gebot eures HERRN nicht abwarten wollen?" Dann warf er die Tafeln und packte seinen Bruder am Kopf und zog ihn zu sich, dieser sagte; "Sohn meiner Mutter! Die Leute haben mich gedemütigt und beinahe getötet, laß die Feinde nicht über mich triumphieren und setze mich nicht gleich mit den Unrecht- Begehenden!"