Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٤ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَتْ
sagte
a community
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
among them
مِّنْهُمْ
von ihnen;
"Why
لِمَ
"Warum
(do) you preach
تَعِظُونَ
ermahnt ihr
a people
قَوْمًاۙ
Leute,
(whom) Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is going to) destroy them
مُهْلِكُهُمْ
(wird sein) deren Vernichter
or
أَوْ
oder
punish them
مُعَذِّبُهُمْ
ihr Strafer
(with) a punishment
عَذَابًا
(mit) Strafe?"
severe?"
شَدِيدًاۖ
strenger
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"To be absolved
مَعْذِرَةً
"(Als) eine Entschuldigung
before
إِلَىٰ
bei
your Lord
رَبِّكُمْ
eurem Herren
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
und auf daß sie
become righteous"
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden."

Wa 'Idh Qālat 'Ummatun Minhum Lima Ta`ižūna Qawmāan Allāhu Muhlikuhum 'Aw Mu`adhdhibuhum `Adhābāan Shadīdāan Qālū Ma`dhiratan 'Ilaá Rabbikum Wa La`allahum Yattaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:164)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte; "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie; "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 164)

English Sahih:

And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him." ([7] Al-A'raf : 164)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte; "Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?" Sie sagten; "(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemäß handeln."