Skip to main content

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
they look
يَنظُرُوا۟
sie schauen
in
فِى
in
(the) dominion
مَلَكُوتِ
(dem) Reich
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
and what
وَمَا
und was
has (been) created
خَلَقَ
erschuf
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
of
مِن
von
(every)thing
شَىْءٍ
Dingen
and that
وَأَنْ
und dass
perhaps
عَسَىٰٓ
vielleicht,
[that]
أَن
dass
has
يَكُونَ
ist
verily
قَدِ
sicherlich
come near
ٱقْتَرَبَ
nahegerückt
their term?
أَجَلُهُمْۖ
ihre Frist?
So in what
فَبِأَىِّ
So in welche
statement
حَدِيثٍۭ
Aussage
after this
بَعْدَهُۥ
nach dieser
will they believe?
يُؤْمِنُونَ
werden sie glauben?

'Awalam Yanžurū Fī Malakūti As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Wa 'An `Asaá 'An Yakūna Qad Aqtaraba 'Ajaluhum Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`dahu Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:185)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 185)

English Sahih:

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? ([7] Al-A'raf : 185)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft über die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und daß vielleicht ihr Ende bereits sich genähert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen?!