Skip to main content

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

Do not
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
they look
يَنظُرُوا۟
उन्होंने देखा
in
فِى
बादशाहत में
(the) dominion
مَلَكُوتِ
बादशाहत में
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन की
and what
وَمَا
और जो भी
has (been) created
خَلَقَ
पैदा की
(by) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
of
مِن
कोई चीज़
(every)thing
شَىْءٍ
कोई चीज़
and that
وَأَنْ
और ये कि
perhaps
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
[that]
أَن
कि
has
يَكُونَ
हो
verily
قَدِ
तहक़ीक़
come near
ٱقْتَرَبَ
क़रीब आ चुकी
their term?
أَجَلُهُمْۖ
मुद्दत उनकी
So in what
فَبِأَىِّ
तो साथ किस
statement
حَدِيثٍۭ
बात के
after this
بَعْدَهُۥ
बाद उसके
will they believe?
يُؤْمِنُونَ
वो ईमान लाऐंगे

Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan 'asa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin ba'dahu yuminoona (al-ʾAʿrāf 7:185)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या क्या उन्होंने आकाशों और धरती के राज्य पर और जो चीज़ भी अल्लाह ने पैदा की है उसपर दृष्टि नहीं डाली, और इस बात पर कि कदाचित उनकी अवधि निकट आ लगी हो? फिर आख़िर इसके बाद अब कौन-सी बात हो सकती है, जिसपर वे ईमान लाएँगे?

English Sahih:

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? ([7] Al-A'raf : 185)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उन लोगों ने आसमान व ज़मीन की हुकूमत और ख़ुदा की पैदा की हुई चीज़ों में ग़ौर नहीं किया और न इस बात में कि यायद उनकी मौत क़रीब आ गई हो फिर इतना समझाने के बाद (भला) किस बात पर ईमान लाएंगें