Skip to main content

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٧ )

And that they
وَأَنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
thought
ظَنُّوا۟
meinten
as
كَمَا
wie (auch)
you thought
ظَنَنتُمْ
ihr meint
that
أَن
dass
never
لَّن
nicht würde
will raise
يَبْعَثَ
schicken
Allah
ٱللَّهُ
Allah
anyone
أَحَدًا
jemanden

Wa 'Annahum Žannū Kamā Žanantum 'An Lan Yab`atha Allāhu 'Aĥadāan. (al-Jinn 72:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 7)

English Sahih:

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. ([72] Al-Jinn : 7)

1 Amir Zaidan

"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."