Skip to main content

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٧ )

And that they
وَأَنَّهُمْ
ve onlar da
thought
ظَنُّوا۟
sanmışlardı
as
كَمَا
gibi
you thought
ظَنَنتُمْ
sizin sandığınız
that never
أَن لَّن
asla
will raise
يَبْعَثَ
diriltmeyeceğini
Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
anyone
أَحَدًا
hiç kimseyi

veennehüm żannû kemâ żanentüm el ley yeb`aŝe-llâhü eḥadâ. (al-Jinn 72:7)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."

English Sahih:

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. ([72] Al-Jinn : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.