Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
about
عَنِ
nach
the spoils of war
ٱلْأَنفَالِۖ
der Beute.
Say
قُلِ
Sag;
"The spoils of war
ٱلْأَنفَالُ
"Die Beute
(are) for Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِۖ
und den Gesandten.
So fear
فَٱتَّقُوا۟
So seid gottesfürchtig
Allah
ٱللَّهَ
(vor) Allah
and set right
وَأَصْلِحُوا۟
und stiftet Frieden,
that
ذَاتَ
das
(which is) between you
بَيْنِكُمْۖ
(was ist) zwischen euch
and obey
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥٓ
und seinen Gesandten,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers"
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

Yas'alūnaka `An Al-'Anfāl Qul Al-'Anfāl Lillāhi Wa Ar-Rasūli Fa Attaqū Allāha Wa 'Aşliĥū Dhāta Baynikum Wa 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-ʾAnfāl 8:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag; Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid! ([8] al-Anfal (Die Beute) : 1)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. ([8] Al-Anfal : 1)

1 Amir Zaidan

Sie fragen dich nach den Al-anfal. Sag; "Al-anfal gehören ALLAH und dem Gesandten, also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, schlichtet den Streit untereinander wieder und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten, wenn ihr Mumin seid.