Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
(had) known
عَلِمَ
gewußt hätte
Allah
ٱللَّهُ
Allah
in them
فِيهِمْ
in ihnen
any good
خَيْرًا
Gutes,
surely, He (would) have made them hear
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
hätte er sie sicherlich hören lassen.
And if
وَلَوْ
Und wenn
He had made them hear
أَسْمَعَهُمْ
er sie hätte hören lassen,
surely they would have turned away
لَتَوَلَّوا۟
wären sie sicherlich abkehrt,
while they
وَّهُم
während sie
(were) averse
مُّعْرِضُونَ
Widerstrebende (sind).

Wa Law `Alima Allāhu Fīhim Khayrāan La'asma`ahum Wa Law 'Asma`ahum Latawallaw Wa Hum Mu`riđūna. (al-ʾAnfāl 8:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 23)

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. ([8] Al-Anfal : 23)

1 Amir Zaidan

Und hätte ALLAH bei ihnen Gutes gekannt, hätte ER sie hören lassen. Und hätte ER sie hören lassen, hätten sie doch den Rücken gekehrt, während sie abgeneigt sind.