Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

And if
وَلَوْ
А если бы
(had) known
عَلِمَ
знал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
in them
فِيهِمْ
в них
any good
خَيْرًا
благое
surely, He (would) have made them hear
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
Он, непременно, дал бы услышать им
And if
وَلَوْ
А если
He had made them hear
أَسْمَعَهُمْ
Он дал бы услышать им
surely they would have turned away
لَتَوَلَّوا۟
они, непременно, отвернулись бы
while they
وَّهُم
(будучи) они
(were) averse
مُّعْرِضُونَ
отвращающимися

Wa Law `Alima Allāhu Fīhim Khayrāan La'asma`ahum Wa Law 'Asma`ahum Latawallaw Wa Hum Mu`riđūna. (al-ʾAnfāl 8:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением.

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. ([8] Al-Anfal : 23)

1 Abu Adel

А если бы Аллах знал (что) в них (есть) (хоть что-нибудь) благое, то Он, непременно, дал бы им (способность) услышать [понять] (наставления из Своей Книги). (Но Он знает, что в них нет никакого блага, и что они не уверуют.) А если (предположить, что) Он дал бы им (способность) услышать, то они, непременно, отвернулись бы (от Веры) (поняв суть наставлений и доказательств) (из-за своей упрямости), будучи отвращающимися (от Истины).