Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben.
(Do) not
لَا
Nicht
betray
تَخُونُوا۟
verratet
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and the Messenger
وَٱلرَّسُولَ
und den Gesandten
or betray
وَتَخُونُوٓا۟
oder verratet
your trusts
أَمَٰنَٰتِكُمْ
eure anvertrauten Güter,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
know
تَعْلَمُونَ
wisst.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takhūnū Allāha Wa Ar-Rasūla Wa Takhūnū 'Amānātikum Wa 'Antum Ta`lamūna. (al-ʾAnfāl 8:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset! ([8] al-Anfal (Die Beute) : 27)

English Sahih:

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. ([8] Al-Anfal : 27)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Begeht keinen Verrat an ALLAH und an den Gesandten, auch begeht keinen Verrat mit den euch anvertrauten Dingen, während ihr es wisst.