Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
who!
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
believe!
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
(Do) not
لَا
ना तुम ख़यानत करो
betray
تَخُونُوا۟
ना तुम ख़यानत करो
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
and the Messenger
وَٱلرَّسُولَ
और रसूल की
or betray
وَتَخُونُوٓا۟
और (ना) तुम ख़यानत करो
your trusts
أَمَٰنَٰتِكُمْ
अपनी अमानतों में
while you
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
know
تَعْلَمُونَ
तुम जानते हो

Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum ta'lamoona (al-ʾAnfāl 8:27)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! जानते-बुझते तुम अल्लाह और उसके रसूल के साथ विश्वासघात न करना और न अपनी अमानतों में ख़ियानत करना

English Sahih:

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. ([8] Al-Anfal : 27)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों न तो ख़ुदा और रसूल की (अमानत में) ख्यानत करो और न अपनी अमानतों में ख्यानत करो हालॉकि समझते बूझते हो