Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали
(Do) not
لَا
Не
betray
تَخُونُوا۟
предавайте
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and the Messenger
وَٱلرَّسُولَ
и Посланника
or betray
وَتَخُونُوٓا۟
и (не) предавайте
your trusts
أَمَٰنَٰتِكُمْ
доверенное вам
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
know
تَعْلَمُونَ
знаете

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takhūnū Allāha Wa Ar-Rasūla Wa Takhūnū 'Amānātikum Wa 'Antum Ta`lamūna. (al-ʾAnfāl 8:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что вверено вам, сознательно.

English Sahih:

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. ([8] Al-Anfal : 27)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и Посланнику (внешне показывая свою веру и повиновение, но будучи против этого в душе своей), и не изменяйте доверенному вам [сохраняйте то, что доверили вам другие люди], в то время как вы знаете [зная] (что это доверенное, и его необходимо исполнять).