Skip to main content

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

As
كَمَآ
So wie
brought you out
أَخْرَجَكَ
dich hinausziehen ließ
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr
from
مِنۢ
von
your home
بَيْتِكَ
deinem Haus
in truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
while indeed
وَإِنَّ
während wahrlich
a party
فَرِيقًا
eine Gruppe
among
مِّنَ
von
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
certainly disliked
لَكَٰرِهُونَ
sicherlich Abgeneigte (waren).

Kamā 'Akhrajaka Rabbuka Min Baytika Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Farīqāan Mina Al-Mu'uminīna Lakārihūna. (al-ʾAnfāl 8:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war, ([8] al-Anfal (Die Beute) : 5)

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, ([8] Al-Anfal : 5)

1 Amir Zaidan

(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstätte mit der Wahrheit herausführen ließ, während eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war.