Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
Sie stritten mit dir
concerning
فِى
über
the truth
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
after what
بَعْدَمَا
nachdem
was made clear
تَبَيَّنَ
es klargeworden war,
as if
كَأَنَّمَا
als ob
they were driven
يُسَاقُونَ
sie getrieben würden
to
إِلَى
in
[the] death
ٱلْمَوْتِ
den Tod,
while they
وَهُمْ
während sie
(were) looking
يَنظُرُونَ
zuschauten.

Yujādilūnaka Fī Al-Ĥaqqi Ba`damā Tabayyana Ka'annamā Yusāqūna 'Ilaá Al-Mawti Wa Hum Yanžurūna. (al-ʾAnfāl 8:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 6)

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. ([8] Al-Anfal : 6)

1 Amir Zaidan

Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen.