Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

They dispute with you
يُجَٰدِلُونَكَ
वो झगड़ते थे आप से
concerning
فِى
हक़ में
the truth
ٱلْحَقِّ
हक़ में
after what
بَعْدَمَا
बाद उसके जो
was made clear
تَبَيَّنَ
वो वाज़ेह हो गया था
as if
كَأَنَّمَا
गोया कि
they were driven
يُسَاقُونَ
वो हाँके जा रहे थे
to
إِلَى
तरफ़ मौत के
[the] death
ٱلْمَوْتِ
तरफ़ मौत के
while they
وَهُمْ
और वो
(were) looking
يَنظُرُونَ
वो देख रहे थे

Yujadiloonaka fee alhaqqi ba'dama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona (al-ʾAnfāl 8:6)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे सत्य के विषय में उसके स्पष्ट हो जाने के पश्चात तुमसे झगड़ रहे थे। मानो वे आँखों देखी मृत्यु की ओर हाँके जा रहे हों

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. ([8] Al-Anfal : 6)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

कि वह लोग हक़ के ज़ाहिर होने के बाद भी तुमसे (ख्वाह माख्वाह) सच्ची बात में झगड़तें थें और इस तरह (करने लगे) गोया (ज़बरदस्ती) मौत के मुँह में ढकेले जा रहे हैं