Skip to main content
وَإِذْ
Und als
يَعِدُكُمُ
euch versprach
ٱللَّهُ
Allah
إِحْدَى
eine
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
der zwei Gruppen,
أَنَّهَا
dass sie
لَكُمْ
(ist) für euch
وَتَوَدُّونَ
und ihr es lieber hättet,
أَنَّ
dass
غَيْرَ
(die) ohne
ذَاتِ
mit
ٱلشَّوْكَةِ
Kampfkraft
تَكُونُ
sein sollte
لَكُمْ
für euch.
وَيُرِيدُ
Und wollte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُحِقَّ
er bestätigt
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
بِكَلِمَٰتِهِۦ
mit seinen Worten
وَيَقْطَعَ
und abschneidet
دَابِرَ
(die) Rückkehr
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten.

2 Adel Theodor Khoury

Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde