Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
iḥ'dā
إِحْدَى
one
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
lakum
لَكُمْ
for you
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
anna
أَنَّ
that
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
dhāti
ذَاتِ
that
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
takūnu
تَكُونُ
would be
lakum
لَكُمْ
for you
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
to
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
dābira
دَابِرَ
(the) roots
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (al-ʾAnfāl 8:7)

Sahih International:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (Al-Anfal [8] : 7)

1 Mufti Taqi Usmani

And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers,