Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) for what
بِمَا
wegen dessen, was
sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
your hands
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
And indeed
وَأَنَّ
und wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) not
لَيْسَ
ist nicht
unjust
بِظَلَّٰمٍ
ungerecht
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
gegenüber seine Dienern.

Dhālika Bimā Qaddamat 'Aydīkum Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi. (al-ʾAnfāl 8:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt." ([8] al-Anfal (Die Beute) : 51)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([8] Al-Anfal : 51)

1 Amir Zaidan

Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."