Skip to main content
وَإِمَّا
Und wenn
تَخَافَنَّ
du fürchtest
مِن
von
قَوْمٍ
einem Volk
خِيَانَةً
einen Verrat,
فَٱنۢبِذْ
dann verwirf
إِلَيْهِمْ
ihnen
عَلَىٰ
in
سَوَآءٍۚ
gleicher Weise.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلْخَآئِنِينَ
die Verräter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter.

1 Amir Zaidan

Und solltest du von Leuten Verrat fürchten, dann löse mit ihnen den Vertrag ebenfalls auf! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verräter.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du von bestimmten Leuten Verrat fürchtest, so kündige ihnen (den Vertrag) so eindeutig auf, daß Gleichheit zwischen euch besteht. Gott liebt ja die Verräter nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du von einem Volk Verrat fürchtest, so verwirf (den) gegenseitigen (Vertrag) Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.