Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

And (let) not
وَلَا
Und nicht
think
يَحْسَبَنَّ
sollen meinen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
they can outstrip
سَبَقُوٓا۟ۚ
sie könnten zuvorkommen.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
(can) not
لَا
nicht
escape
يُعْجِزُونَ
werden sich entziehen.

Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū Sabaqū 'Innahum Lā Yu`jizūna. (al-ʾAnfāl 8:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 59)

English Sahih:

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. ([8] Al-Anfal : 59)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß sie (Uns) entkamen. Gewiß, sie machen (Uns) nicht zu schaffen.