Skip to main content

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

And prepare
وَأَعِدُّوا۟
Und haltet bereit
for them
لَهُم
für sie,
whatever
مَّا
was
you able (to)
ٱسْتَطَعْتُم
ihr besitzt
of
مِّن
an
force
قُوَّةٍ
Kraft
and of
وَمِن
und von
tethered
رِّبَاطِ
(den) kampfbereiten
horses
ٱلْخَيْلِ
der Pferde,
(to) terrify
تُرْهِبُونَ
um Angst zu machen
therewith
بِهِۦ
damit
(the) enemy
عَدُوَّ
(den) Feinden
(the) enemy
ٱللَّهِ
Allahs
and your enemy
وَعَدُوَّكُمْ
und euren Feinden
and others
وَءَاخَرِينَ
und anderen
from
مِن
von
besides them
دُونِهِمْ
außer ihnen,
not
لَا
nicht
(do) you know them
تَعْلَمُونَهُمُ
ihr sie kennt,
(but) Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows them
يَعْلَمُهُمْۚ
kennt sie.
And whatever
وَمَا
Und was
you spend
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
from
مِن
von
(any) thing
شَىْءٍ
etwas
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
it will be fully repaid
يُوَفَّ
es wird im vollem Maß zukommen
to you
إِلَيْكُمْ
zu euch
and you
وَأَنتُمْ
und euch
(will) not
لَا
nicht
be wronged
تُظْلَمُونَ
wird unrecht zugefügt.

Wa 'A`iddū Lahum Mā Astaţa`tum Min Qūwatin Wa Min Ribāţi Al-Khayli Turhibūna Bihi `Adūwa Allāhi Wa `Adūwakum Wa 'Ākharīna Min Dūnihim Lā Ta`lamūnahumu Allāhu Ya`lamuhum Wa Mā Tunfiqū Min Shay'in Fī Sabīli Allāhi Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna. (al-ʾAnfāl 8:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 60)

English Sahih:

And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged. ([8] Al-Anfal : 60)

1 Amir Zaidan

Und bereitet euch ihnen gegenüber mit allem vor, was euch an Macht und an (für den Kampf vorgesehenen) Pferden zur Verfügung steht, um damit die Feinde ALLAHs, eure Feinde und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt aber ALLAH kennt, abzuschrecken. Und was immer ihr fi-sabilillah spendet, wird euch zurückerstattet, und ihr werdet dabei keine Vorenthaltung erfahren.