Skip to main content

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

And if
وَإِمَّا
А если
you fear
تَخَافَنَّ
ты боишься
from
مِن
от
a people
قَوْمٍ
(каких-либо) людей
betrayal
خِيَانَةً
предательства
throw back
فَٱنۢبِذْ
то брось (договор)
to them
إِلَيْهِمْ
им
on
عَلَىٰ
на
equal (terms)
سَوَآءٍۚ
равных
Indeed
إِنَّ
поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
the traitors
ٱلْخَآئِنِينَ
изменников

Wa 'Immā Takhāfanna Min Qawmin Khiyānatan Fānbidh 'Ilayhim `Alaá Sawā'in 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Khā'inīna. (al-ʾAnfāl 8:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников.

English Sahih:

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. ([8] Al-Anfal : 58)

1 Abu Adel

А если ты (о, Пророк) боишься [опасаешься] от (каких-либо) людей измены, то брось (этот договор) им [расторгни его] на равных [сообщи им об этом, чтобы обе стороны равно знали, что договор уже не действителен]: поистине, Аллах не любит изменников [тех, которые нарушают свои договора]!