۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( الأنفال: ٦١ )
And if
وَإِن
Und falls
they incline
جَنَحُوا۟
sie sich zuneigen
to peace
لِلسَّلْمِ
zum Frieden,
then you (also) incline
فَٱجْنَحْ
dann neige
to it
لَهَا
dazu
and put (your) trust
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
in
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
Indeed
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
He
هُوَ
er
(is) All-Hearer
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.
Wa 'In Janaĥū Lilssalmi Fājnaĥ Lahā Wa Tawakkal `Alaá Allāhi 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-ʾAnfāl 8:61)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 61)
English Sahih:
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing. ([8] Al-Anfal : 61)