Skip to main content

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( المطففين: ٣٦ )

Have (not)
هَلْ
Sind sie (nicht)
been paid
ثُوِّبَ
belohnt worden
the disbelievers
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
(for) what
مَا
für das, was
they used (to)
كَانُوا۟
sie pflegten zu
do?
يَفْعَلُونَ
tun

Hal Thūwiba Al-Kuffāru Mā Kānū Yaf`alūna (al-Muṭaffifīn 83:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten? ([83] al-Mutaffifin (Die das Maß kürzenden) : 36)

English Sahih:

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? ([83] Al-Mutaffifin : 36)

1 Amir Zaidan

"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"