Skip to main content

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ  ( الفجر: ٢٤ )

He will say
يَقُولُ
Er wird sagen
"O! I wish!
يَٰلَيْتَنِى
O hätte ich doch
I had sent forth
قَدَّمْتُ
(etwas) vorausgeschickt
for my life"
لِحَيَاتِى
für mein (jenseitiges) Leben

Yaqūlu Yā Laytanī Qaddamtu Liĥayātī. (al-Fajr 89:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er wird sagen; "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!" ([89] al-Fagr (Die Morgendämmerung) : 24)

English Sahih:

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." ([89] Al-Fajr : 24)

1 Amir Zaidan

Er sagt; "Hätte ich doch nur für mein Leben etwas vorgelegt!"