Skip to main content
لَا
Nicht
تَقُمْ
stehe (zum Gebet)
فِيهِ
in ihr
أَبَدًاۚ
jemals.
لَّمَسْجِدٌ
Sicherlich eine Gebetsstätte,
أُسِّسَ
die gegründet wurde
عَلَى
auf
ٱلتَّقْوَىٰ
Gottesfurcht
مِنْ
von
أَوَّلِ
dem Ersten
يَوْمٍ
Tag
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht,
أَن
dass
تَقُومَ
du stehst (im Gebet)
فِيهِۚ
in ihr.
فِيهِ
In ihr
رِجَالٌ
(sind) Männer,
يُحِبُّونَ
sie lieben es,
أَن
dass
يَتَطَهَّرُوا۟ۚ
sie sich reinigen
وَٱللَّهُ
und Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
die Sich-Reinigenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.

1 Amir Zaidan

Bete in ihr nie und nimmer! Sicher, einer Moschee, die vom ersten Tag an auf Taqwa funda-mentiert wurde, gebührt es mehr, daß du in ihr betest. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und ALLAH liebt die Sich-Reinigenden.

2 Adel Theodor Khoury

Stell dich niemals in ihr zum Gebet hin. Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat eher darauf Anspruch, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Gott liebt die, die sich reinigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Stehe nie (zum Gebet) darin (in dieser Moschee) Eine Moschee, die vom allerersten Tag an auf Frömmigkeit gegründet wurde, ist wahrlich würdiger, um darin zu stehen. In ihr sind Männer, die sich gerne reinigen; und Allah liebt diejenigen, die sich reinigen.