Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۗ  ( البينة: ٦ )

Indeed
إِنَّ
Gewiss
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
from
مِنْ
unter
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
and the polytheists
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und den Götzendienern
(will be) in
فِى
(werden sein) im
(the) Fire
نَارِ
Feuer
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle
abiding eternally
خَٰلِدِينَ
ewig (zu bleiben)
therein
فِيهَآۚ
darin
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
they
هُمْ
sie (sind)
(are the) worst
شَرُّ
(die) Schlechtesten
(of) the creatures
ٱلْبَرِيَّةِ
der Geschöpfe

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Al-Mushrikīna Fī Nāri Jahannama Khālidīna Fīhā 'Ūlā'ika Hum Sharru Al-Barīyati. (al-Bayyinah 98:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe. ([98] al-Bayyina (Der klare Beweis) : 6)

English Sahih:

Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures. ([98] Al-Bayyinah : 6)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik sind im Feuer von Dschahannam, sie sind darin ewig. Diese sind die Schlimmsten der Geschöpfe.