فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ( يونس: ١٠٢ )
fahal
فَهَلْ
Then do
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
illā
إِلَّا
except
mith'la
مِثْلَ
like
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
qul
قُلْ
Say
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
among
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen (al-Yūnus 10:102)
Sahih International:
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (Yunus [10] : 102)
1 Mufti Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, “So wait. I am with you, among those who are waiting.”