Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
ʿammā
عَمَّا
from that
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers,
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
wamā
وَمَا
And we (are) not
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers."

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen

Sahih International:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

1 A. J. Arberry

They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.

2 Abdul Haleem

They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"

5 Abul Ala Maududi

They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.'

6 Ahmed Ali

"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’

9 Ali Ünal

They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!"

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.´

11 English Literal

They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."

12 Faridul Haque

They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both."

13 Hamid S. Aziz

Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not."

14 Hilali & Khan

They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"

15 Maulana Mohammad Ali

Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

18 Muhammad Sarwar

They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."

19 Qaribullah & Darwish

They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two!"

21 Wahiduddin Khan

They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you."

22 Talal Itani

They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `Have you come to us to divert us, to turn us away, from what we found our fathers following, and that yours both might be the greatness, the kingship, in the land, the land of Egypt? We will not believe you two'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ أَجِيْتَنَا لِتَلْفِتَنَا


Musa said;"Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful."

They said;"Have you come to us to turn us away...

عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءنَا

from that we found our fathers following (their religion).

وَتَكُونَ لَكُمَا

and that you two may have...

الْكِبْرِيَاء

greatness,

means grandeur and leadership

فِي الَارْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُوْمِنِينَ


in the land, We are not going to believe you two!