Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௮

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

They said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
நீர் எங்களிடம் வந்தீரா?
to turn us away
لِتَلْفِتَنَا
நீர் திருப்புவதற்கு / எங்களை
from that
عَمَّا
விட்டு/எதை
we found
وَجَدْنَا
நாங்கள் கண்டோம்
on it
عَلَيْهِ
அதில்
our forefathers
ءَابَآءَنَا
எங்கள் மூதாதைகளை
and you two (may) have
وَتَكُونَ
இன்னும் ஆகிவிடுவதற்கு
and you two (may) have
لَكُمَا
உங்கள் இருவருக்கும்
the greatness
ٱلْكِبْرِيَآءُ
மகத்துவம்
in the land?
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
And we (are) not And we (are) not
وَمَا نَحْنُ
நாங்கள் இல்லை
(in) you two
لَكُمَا
உங்கள் இருவரையும்
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen (al-Yūnus 10:78)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள் "எங்கள் மூதாதையர்கள் எதில் இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இப்புவியில் நீங்கள் இருவரும் பெரியவர்களாகி விடவுமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? உங்கள் இருவரையும் (இறைவனின் தூதர்களென்று) நாங்கள் நம்பவே மாட்டோம்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." ([10] Yunus : 78)

1 Jan Trust Foundation

(அதற்கு) அவர்கள்| எங்கள் மூதாதையர்களை எதன் மீது நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இந்த பூமியில் உங்கள் இருவருக்கும் பெருமையை உண்டாக்கிக் கொள்வதற்குமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? ஆனால் நாங்கள் உங்களிருவர் மீதும் நம்பிக்கை கொள்பவர்களல்லர்” என்று கூறினார்கள்.