Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

They said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
«Неужели ты пришел
to turn us away
لِتَلْفِتَنَا
для того, чтобы отвратить нас
from that
عَمَّا
от того,
we found
وَجَدْنَا
мы нашли
on it
عَلَيْهِ
на чем
our forefathers
ءَابَآءَنَا
наших отцов,
and you two (may) have
وَتَكُونَ
и (чтобы) было
and you two (may) have
لَكُمَا
вам двоим
the greatness
ٱلْكِبْرِيَآءُ
величие
in
فِى
на
the land?
ٱلْأَرْضِ
земле?
And we (are) not
وَمَا
И не (являемся )
And we (are) not
نَحْنُ
мы
(in) you two
لَكُمَا
вам двоим
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
доверяющими!»

Qālū 'Aji'tanā Litalfitanā `Ammā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā Wa Takūna Lakumā Al-Kibriyā'u Fī Al-'Arđi Wa Mā Naĥnu Lakumā Bimu'uminīna. (al-Yūnus 10:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас».

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." ([10] Yunus : 78)

1 Abu Adel

Они [Фараон и знать] сказали (пророку Мусе): «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов [от многобожия], и чтобы вам обоим [Мусе и Харуну] было величие на земле [в Египте]? И мы вам (ни за что) не поверим (что вы являетесь посланниками Аллаха)!»