وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ( هود: ١٠ )
wala-in
وَلَئِنْ
But if
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
baʿda
بَعْدَ
after
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (Hūd 11:10)
Sahih International:
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (Hud [11] : 10)
1 Mufti Taqi Usmani
And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, “Evils have gone away from me”, (and thus) He will become over-exulting, boastful,