Skip to main content
(are) the Signs
for those who discern.

Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen

Sahih International:

Indeed in that are signs for those who discern.

1 A. J. Arberry

Surely in that are signs for such as mark;

2 Abdul Haleem

There truly is a sign in this for those who can learn-

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily therein are signs for men of sagacity.

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

5 Abul Ala Maududi

There are great Signs in this for those endowed with intelligence.

6 Ahmed Ali

Herein are really signs for those who discern.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed in this are signs for people who perceive.

8 Ali Quli Qarai

There are indeed signs in that for the percipient.

9 Ali Ünal

Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events).

10 Amatul Rahman Omar

Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs).

11 English Literal

That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing .

12 Faridul Haque

Indeed in this are signs for people who perceive.

13 Hamid S. Aziz

Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs).

14 Hilali & Khan

Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely in this are signs for those who examine.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

18 Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.

19 Qaribullah & Darwish

Surely, in that there are signs for those who contemplate.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Surely, in this are signs for those who see.

21 Wahiduddin Khan

There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --

22 Talal Itani

Surely in that are lessons for those who read signs.

23 Tafsir jalalayn

Indeed in that, which is mentioned, there are signs, indications of God's Oneness, for those who take note, [those who] observe and take heed.

24 Tafseer Ibn Kathir

Surely, in this are signs for those who see.

meaning that the traces of the destruction of that city are easily visible to any one who ponder about it, whether they look at it with physical eyesight or mental and spiritual insight, as Mujahid said concerning the phrase,
(those who see) he said,

"those who have insight and discernment."

It was reported from Ibn Abbas and Ad-Dahhak that;

it referred to those who look.

Qatadah said;

"those who learn lessons."

(those who see),

therefore the meaning is "those who ponder."
The City of Sodom on the Highroad

Allah tells;

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ