Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
مَا
what
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
wamā
وَمَا
And not
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
walākin
وَلَٰكِن
but
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:118)

Sahih International:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (An-Nahl [16] : 118)

1 Mufti Taqi Usmani

For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves.